كيف تصبح مترجما محترفا في 7 خطوات.


 بطبيعة الحال ، لكي يصبح المرء مترجمًا محترفًا ، يجب أن يجيد لغتين على الأقل ، بالإضافة إلى اللغة الأم. أن تصبح مترجمًا يتطلب مهارة كبيرة ، حيث يجب أن يكون المترجم ذكيًا وفضوليًا وفكريًا ومنفتح الذهن. يجب أن يكون مستوى المهارات اللغوية مرتفعًا جدًا.

صناعة الخدمات اللغوية ضخمة ولا تتأثر بالركود. في عام 2017 ، بلغت إيرادات صناعة اللغات العالمية 43.08 مليار دولار أمريكي ومن المتوقع أن تصل إلى حوالي 47.46 مليار دولار أمريكي بحلول عام 2021. ومن المتوقع أن تنمو الصناعة بشكل طردي ، مما يعني أن فرص العمل في هذا المجال مرتفعة دائمًا.

عدد المترجمين المحترفين صغير مقارنة بطلب السوق على خدماتهم.

إذا كنت تتحدث لغة أخرى بطلاقة بخلاف لغتك الأم ، وكنت دائمًا مهتمًا باللغات الأخرى والثقافة الأجنبية ، فقد ترغب في أن تصبح مترجمًا.


إن أعمال الترجمة مجزية ومرضية للغاية. بصرف النظر عن الفوائد المالية ، تتيح لك الترجمة مساعدة الناس على فهم بعضهم البعض ، والسماح لمزيد من الناس بالاستمتاع بأعمال الكتاب الأدبيين وتسهيل التواصل بشكل عام.

كيف تصبح مترجما محترفا:

تمامًا مثل أي مهنة ، فإن الطريق إلى أن تصبح مترجمًا ليس سهلاً. يتطلب الأمر تفانيًا ومثابرة وحبًا حقيقيًا للغات. أنت بحاجة إلى التعليم الصحيح ومجموعة  من المهارات ، على النحو التالي:

أ.المهارات التي ستحتاجها:

1. مهارات اللغة:

أول مهارة يجب أن تمتلكها هي اللغة. أنت بحاجة إلى إتقان لغة المصدر أو اللغة التي ستترجم منها. يجب أن تكون متحدثًا أصليًا للغة الهدف أو اللغة التي ستترجم إليها. من الضروري أيضًا أن تكون كاتبًا جيدًا باللغة الهدف.

قلة قليلة من الناس قادرون على الترجمة إلى لغة ليست أصلية لهم. للعمل كمترجم محترف ، يتم اعتبار المتحدثين الأصليين فقط من قبل معظم شركات الترجمة. إن العيش في البلد أو على الأقل قضاء جزء كبير من العام في البلد حيث يتم التحدث بلغة المصدر سيساعد في تحسين إتقان لغتك. تجعل معظم شركات الترجمة هذا شرطًا أساسيًا.

بصفتك مترجمًا محترفًا ، يجب أن تكون قادرًا على الكتابة جيدًا وفهم النص المصدر ، وإتقان المفردات والقواعد ، وإتقان الأساليب الاصطلاحية للتعبير عن الأشياء والمعنى المقصود بدقة . لكي تصبح مترجمًا جيدًا ، يجب أن يكون لديك إتقان للغة الهدف ومعرفة جيدة باللهجات المختلفة ، وعلامات الترقيم ، والقواعد ، والبديهيات ، والعامية ، والمتغيرات ، والأساليب ، والمصطلحات ، والعبارات .

2. مهارات الحاسوب:

يجب أن تتمتع بمهارات كمبيوتر جيدة إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا. من مصلحتك إذا كنت بارعًا في استخدام العديد من البرامج ، خاصة برامج MS Office ، بالإضافة إلى النشر المكتبي و Photoshop و InDesign حيث ستكون هناك وظائف ترجمة تتطلب استخدام هذه التطبيقات. سيؤدي استخدام هذه التطبيقات إلى تحسين كفاءتك والمساعدة في زيادة فرصك في الحصول على عمل.

بصرف النظر عن التطبيقات المذكورة ، تحتاج أيضًا إلى معرفة كيفية استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT). تعتبر معرفة لغة HTML ميزة أيضًا ولكنها ليست مطلبًا.

يجب أن يتمتع المترجم الجيد أيضًا بمهارات جيدة في الكتابة ، لأنك ستتعامل مع المستندات المكتوبة. ستساعدك سرعة ودقة الكتابة فوق المتوسط ​​بشكل كبير.

3. مهارات العمل:

العديد من المترجمين اليوم يعملون لحسابهم الخاص. إذا كان هذا هو هدفك أيضًا ، فمن الأفضل أن يكون لديك بعض الفطنة في العمل. يجب أن يكون لديك بعض المعرفة في مجال التسويق والمبيعات حتى تتمكن من بناء شبكة  والحصول على وظائف . يجب عليك أن تكون مثابرا لأنه ستكون هناك منافسة شديدة بين المترجمين الآخرين. يجب أن تتعلم أن تكون دقيقًا ومنظمًا أيضًا.


ب.الخطوات المتبعة لتصبح مترجمًا محترفًا


إذا كنت متأكدًا من رغبتك في أن تصبح مترجمًا ، فإليك الخطوات التي يجب اتخاذها.

الخطوة 1: أن تكون متعلما.

بصرف النظر عن إتقان لغتين على الأقل ، يجب أن تأخذ دراسات الترجمة لتصبح مترجمًا. يمكن لخريج المدرسة الثانوية أن يأخذ دورات في الكتابة والفهم واللغات الأجنبية. كثير منهم حاصل على درجة البكالوريوس تخصص لغة معينة.

العديد من المترجمين اليوم هم أيضًا متخصصون في مجالات مختلفة ، مثل الأعمال والفنون والقانون والطب والصيدلة والتمويل وغير ذلك. هم يستخدمون لغتين و لديهم العديد من سنوات الخبرة في ممارسة مهنتهم ليصبحوا مترجمين خبراء.

الخطوة 2: التقديم واجتياز دورة للحصول على شهادة.

بعد استيفاء متطلبات التعليم وصقل مهاراتك ، من المفيد الحصول على شهادة أو اعتماد لتصبح مترجمًا. عندما يتم اعتمادك ، يكون لديك دليل على أنك تمتلك المهارات المطلوبة للترجمة على المستوى المهني. يمكنك إما الحصول على درجات علمية متقدمة في الترجمة أو الحصول على شهادات احترافية. 


الخطوة الثالثة: اجتياز اختبار إتقان اللغة.

يمكنك تعزيز سيرتك الذاتية من خلال اجتياز اختبارات الكفاءة اللغوية. هذا يدل على أنك تتقن اللغات التي تتحدثها. تقدم العديد من المنظمات والمدارس والعديد من شركات الترجمة اختبارات الكفاءة اللغوية للمترجمين.

الخطوة الرابعة: اكتساب الخبرة.

الخبرة  مهمة للمترجمين الذين بدأوا للتو. لاكتساب الخبرة ، يمكنك البحث عن عمل مبتدئ ، والذي سيعرضك على تعقيدات عملية الترجمة والأعمال. الخبرة ضرورية إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا. أنت بحاجة إلى الخبرة ليس فقط لصقل مهاراتك في الوظيفة ولكن أيضًا لتمكينك من الحصول على عينات عمل لإظهار العملاء المحتملين والتوصيات وربما التوظيف المنتظم.

الخطوة الخامسة: تعلم تسويق نفسك.

يعد تسويق نفسك أمرًا مهمًا إذا قررت العمل لحسابك الخاص أو حتى إذا كنت تبحث عن عمل دائم كمترجم. ابحث عن الشركات والمؤسسات والوكالات الحكومية والمستشفيات والعيادات ومقدمي خدمات الترجمة الذين قد يبحثون عن مترجمين.

يمكنك إنشاء موقع على شبكة الإنترنت وكتابة مدونات والانضمام إلى مجموعات عبر الإنترنت من المترجمين المحترفين لبدء بناء شبكتك. نظرًا لأن العمل قد يعرض في أي وقت ، فمن الحكمة أن تكون لديك نسخ من سيرتك الذاتية جاهزة. من المهم أيضًا تحديد أسعار تنافسية لأنواع مختلفة من أعمال الترجمة. اسأل المترجمين المستقلين من المنتديات التي انضممت إليها عبر الإنترنت عن الأسعار التي يتقاضونها.

الخطوة 6: مواصلة التعلم.

عندما تبدأ في إثبات نفسك كمترجم محترف ، من المهم جدًا مواكبة اتجاهات الترجمة والتقنيات الجديدة وأخبار المهنة. من المهم أيضًا عدم التوقف عن التعلم. يواصل العديد من المترجمين تعليمهم ليكونوا أكثر احترافية من البقية. يأخذ عدد من المترجمين درجة الماجستير لتحسين قابليتهم للتسويق. يتيح لك التعليم المستمر إما التخصص أو التنويع.

التميز أمر ضروري في الوظيفة ، لذا فإن كل ما تفعله لتحسين مهنتك يساعدك على التميز.

لكي تصبح مترجمًا بارعًا ، يجب عليك أيضًا تطوير سمات أخرى يمكن أن تساعد في حياتك المهنية وتصنفك كمحترف حقيقي. على الرغم من أنها ليست متطلبات أساسية بالنسبة لك لتتمكن من أداء وظيفتك كمترجم ، فهذه عادات جيدة يجب تربيتها لإعدادك للمستقبل

الخطوة السابعة: تحسين معرفتك بالموضوع الذي تترجم فيه.

إذا قررت التخصص في أي موضوع ، فمن الأهمية أن تكون على اطلاع دائم بتخصصك. ستؤدي مواكبة التطورات والاتجاهات إلى إبقاء مترجم موظف في الشركة على اطلاع.

 يجب توصيل المعنى بشكل صريح وواضح. تتطلب ترجمة موضوع معين معرفة دقيقة باللغة والموضوع ، لذا فإن تحسين مهاراتك البحثية أمر لا بد منه.

إقرأ أيضا.